Франчайзер или франчайзор? А может быть франшизер? Вопрос не то, чтобы слишком насущный. Однако тех, кого мало волнуют прочие проблемы «русскоязычного» франчайзинга, вполне может развлечь это небольшое грамматическое исследование.
С транскрипциями слов иностранного происхождения, которые плотно приживаются в русском языке, всегда проблема. Вроде бы еще недавно в среде фонетически малограмотного и просто сомневающегося люда бушевали страсти, вызванные английским словом «brand». При этом лично для меня победа «бренда» над «брэндом» всегда была очевидна: уж слишком неказистым и непривычным казался второй вариант. Так в итоге и произошло — бывшие «брэндолюбы» окончательно признали свою капитуляцию, уступив журнальные и газетные полосы более корректному написанию этого слова.
Однако борцов за чистоту русского языка потревожили еще раз, когда в обиходе замелькала транскрипция английского «franchisor». Казалось бы, здесь все проще: латинская буква «о» — это вам не «а» из слова «brand», — у нее аналог в русском языке только один. Тем не менее, многим отечественным естествоиспытателям франчайзинга и литредакторам такой вариант не слишком нравился: гораздо органичнее выглядело слово «франчайзер», тогда как «франчайзор» звучал слишком претензионно и, в целом, довольно странно.
Как и в случае с брендом, найти правду оказалось непросто. Правила грамматики русского языка на иностранные слова почти не натягиваются, да и нет у нас таких правил: единственным похожим требованием школьных учителей было писать в окончаниях букву «о», если она ударная (деревцо), и букву «е» — если нет (деревце). Но только после шипящих и «ц». А в нашем случае в окончании красуется вполне звонкая «з». Да и с ударением не совсем понятно. Единственным проверочным ориентиром в этом случае является «франчайзинг» с ударением на вторую «а», но и такой вариант как «франчАйзер» (не говоря уже о «франчАйзоре») не всем пришелся по душе.
В конце концов, мнения разделились, причем, что интересно, профессиональная тусовка и юристы взяли на вооружение именно «франчайзора». Дошло даже до абсурдных пределок устоявшихся терминов «лицензиат» и «лицензиар». Из первого сделали «франшизиата», из второго, соответственно, «франшизиара». Были также варианты «франшизеров» с «франшизорами», но и они не получили особого признания (см. таблицу).
Запрос в поисковой системе Google-Украина | Количество упоминаний (на конец мая 2008 г.) |
франчайзер | 156 000 |
франчайзор | 30 500 |
франшизер | 2 230 |
франшизор | 468 |
франшизиар | 9 |
Логично, что в англоязычном сегменте Гугла «franchisor», наоборот, более популярен, чем «franchiser», хотя последний тоже встречается довольно часто (1,6 млн. упоминаний против 519 тыс. соответственно). Очевидно, что и сами носители языка сомневаются в правильности основной версии.
Чтобы хоть как-то приблизить разрешение спора, обратимся к единственному в данном случае авторитетному источнику — орфографическому словарю русского языка. К радости большинства, в нем русским по белому написан «франчайзер». Через «е», но с ударением на «а». И на том спасибо.
– Иван Маслов